Kääntämisestä

Muille kielille käännetyt suomalaiset sf-, fantasia- ja kauhunovellit. Ulkomaiset julkaisukanavat

Valvoja: Moderaattorit

ViestiKirjoittaja tniemi » 19.12.2006, 17:47:05

Kiitoksia kannustuksesta!

Hanska kirjoitti:Tietenkin voisitte Annen kanssa käännättää aluksi vain yhden Nimbus-novellin (tai kaksi) ja lähettää sitä ulkomaalaisiin genre-lehtiin.

Me ollaan vähän pihalla näistä ulkomaan genreistä. Hyvä kun kotimaisen perässä pysytään! :D

Tarkoituksena olisi tosiaan kääntää 2-3 novellia ja kokeilla jossain vaiheessa jäätä. Toivottavasti jo ensi vuonna.

Anne oli vähän kysellyt lisää hinnoista kun tuli puheeksi. Paikallisesta käännöstoimistosta kerrottiin proosasivun maksavan 50-80 euroa riippuen tekstin vaikeudesta. (Arvatkaas mihin kategoriaan scifi sijoittuu, hmm?) Lisäksi sivulla oli rajoittavia ominaisuuksia, mm. 60 merkkiä rivi, mutta hintaan tulee myös paljousalennusta.

Samasta toimistosta kerrottiin myös käännöskustannusten hinnoittelun olevan suomessa todella kirjavaa, käytetään riviä, sivua, merkkejä ja jopa sanoja! Suurin osa kääntäjistä on freelancereita ja yksityisyrittäjiä, joten he hinnoittelevat itsensä kuten haluavat.

Yleensä proosa on kuulema kalliimpaa kuin arkiteksti. Poikkeuksena ovat ne tapaukset missä vaaditaan sanatarkkaa yhteensopivuutta, kuten esimerkiksi lakitekstit, sekä tekniset dokumentaatiot joiden virheistä saattaisi tulla lakiteknillisiä seuraamuksia...

Monet oppilaitokset ottaisivat mielellään käännöstehtäviä viimeisen vuoden opiskelijoille. Oppilastyönä teetettynä sivuhinnan voisi saada sinne 25-35 euroon.

--

Mutta nyt on pakko siirtyä leipätöiden pariin!
Haittaavat harrastuksia, mokomat.

Ja lisää Nimbusta on tulossa, tavallaan.
(En oikein tiedä miksi tuota pitäisi kutsua.)
tniemi
 
Viestit: 764
Liittynyt: 30.04.2005, 19:44:42
Paikkakunta: Terra, Sol

ViestiKirjoittaja Abso » 19.12.2006, 22:05:41

Virallisen tekstin kääntämisen keskimääräinen hinta on muistaakseni 250 euroa per liuska. Se on ihan oma juttunsa, eikä siihen kannata verrata mitään.
Abso
 

ViestiKirjoittaja Abso » 06.01.2007, 11:37:38

Luin Nimbuksen. Sen kääntäminen on hyvin vaikeaa. Ensi kääntäjän pitää päästä sisään Nimbuksen maailmaan ja sitten keksiä nasevia termejä.

Valkeat langat kääntyvät sen sijaan hyvin helposti, koska sen lähtökohta on tunnettu maailma.

Nimbuksen kääntäjän tulisi olla SciFisti, kun taas Valkeat langat kääntää lähes kuka kääntäjä tahansa.

Kääntämisen hintaan tuolla vaikeudella on varmasti vaikutusta.
Abso
 

ViestiKirjoittaja tniemi » 24.03.2007, 02:12:47

Tämä on potkittu eteenpäin:

tniemi kirjoitti:Tarkoituksena olisi tosiaan kääntää 2-3 novellia ja kokeilla jossain vaiheessa jäätä. Toivottavasti jo ensi vuonna.

Käännämme kolme novellia natiivilla englanninkielisellä ammatti-ihmisellä (kiitoksia hyvästä vihjeestä!) ja maksamme viulut omasta pussista. Hinnaksi tuli FILI:n taksojen mukainen 42 euroa sivu. Projekti pitäisi alkaa, kunhan kesä tässä etenee.

Mietimme asiaa pitkään käyttöoikeuksien sun muiden kannalta ja tämä oli lopulta paras vaihtoehto. Käännetty teksti on tämän jälkeen meidän omaisuuttamme, jota saame käyttää ja julkaista miten haluamme.

Kääntäjämme on itse aktiivinen scifi-harrastaja, joten hän ei nähnyt tekstissä mitään kääntämistä haittaavia ongelmia. Lähinnä hän oli kai pelännyt liikaa "suomalaisuutta" mutta sitä ei Nimbuksissa juuri ole...

Ellei slaavilaista peruspessimistisyyttä oteta huomioon. :wink:

Tro
tniemi
 
Viestit: 764
Liittynyt: 30.04.2005, 19:44:42
Paikkakunta: Terra, Sol

ViestiKirjoittaja Hanska » 24.03.2007, 09:15:22

tniemi kirjoitti:Käännämme kolme novellia natiivilla englanninkielisellä ammatti-ihmisellä (kiitoksia hyvästä vihjeestä!) ja maksamme viulut omasta pussista. Hinnaksi tuli FILI:n taksojen mukainen 42 euroa sivu. Projekti pitäisi alkaa, kunhan kesä tässä etenee.

Hieno homma. :D Vaikkakin kallis. Pidetään peukkuja pystyssä, että tulette saamaan rahat moninkertaisina takaisin. :wink:
Ei velliä eli novelli!
Sanoja, sanoja
Hanska
 
Viestit: 638
Liittynyt: 05.10.2004, 10:00:50
Paikkakunta: Turku

ViestiKirjoittaja Abso » 24.03.2007, 11:17:27

No hyvä, että joku tekee jotain eikä vaan esittele ideoita.

Itse kirjoitan englanninkieliset tekstit suoraan. Ne menevät joko sellaisinaan eteenpäin, tai natiivi ja erittäin kokenut kustannustoimittaja käy ne läpi. Lyhyitä juttuja kustannustoimittaja ei yleensä laskuta lainkaan. Pidemmän tekstin oikoluku/editointi maksaa 1 - 3 euroa sivulta vähän sen mukaan, kuinka paljon olen itse rähmeltänyt. Jos ajatus on kirkas, niin hinta on alle 2 euroa.

Etukäteen en saa kustannusarviota, mutta jälkikäteen kritiikin voi sitten lukea laskusta. Mitä suurempi lasku, sitä enemmän "mea culpa" -harjoituksia.
Abso
 

Edellinen

Paluu Käännöstekstit, ulkomaiset julkaisukanavat

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa

cron