Villi Länsi, eli miten Amerikka valloitetaan?

Muille kielille käännetyt suomalaiset sf-, fantasia- ja kauhunovellit. Ulkomaiset julkaisukanavat

Valvoja: Moderaattorit

Villi Länsi, eli miten Amerikka valloitetaan?

ViestiKirjoittaja tniemi » 30.05.2007, 05:20:54

Tämä on korjailtu versio 23.7.2007 aivan liian usealle ihmiselle lähettämästäni sähköpostista. Suurimmat muutokset ovat voimasanojen vähentäminen ja kielen pehmehtäminen. Muutamia yksityiskohtia on myös lisätty.

DISCLAIMER: Kaikki mielipiteet ovat omiani, ja todennäköisesti jossain määrin vääriä, koska olen täysi amatööri tällä alalla. Lisäksi mielipiteeni liittyvät pelkkään puhtaaseen sci-fiin, eli your mileage may vary.

Nyt kuitenkin asiaan, eli:

Haluat siis valloittaa Amerikan, helppoa ja hauskaa!

Teksti:

Tarvitset jotain jota kaupata. Teksti on siis käännettävä englanninkielelle. Kaikkea ei tarvitse kääntää, pari kolme novellia riittää.

Ensimmäinen reaktio on että helppo homma, jokainenhan englantia osaa.

Kannattaa kuitenkin muistaa, että näyteteksti on ensimmäinen niistä kahdesta asiasta, joihin kirjoittaja voi itse vaikuttaa. Valitse parhaat novellit. Valitse asiantunteva kääntäjä. Luetuta tekstit natiivilla lukijalla. Tee kaikkesi, jotta näyteteksti on niin viilattu kuin mahdollista, aivan kaikkesi! Jos teksti julkaistaan, se editoidaan vielä kertaalleen, mutta sillä ei ole tässä vaiheessa mitään merkitystä. Ainoa keino päästä niin pitkälle on, että teksti onnistuu myymään itse itsensä.

Tekstin käännättäminen ammatti-ihmisellä on kallista ja apurahan hakeminen sitä varten on hankalaa, ellei mahdotonta. Harkitse kiertoteitä ja vippaskonsteja. Käytä kaikkia mahdollisia keinoja, kunnes sinulla on lopulta kourassasi laadukas käännös parhaista teksteistäsi!

Entä jos tuote on romaani? Ideana olisi tällöin kääntää muutama ensimmäinen kappale ja kuvata loput parin sivun mittaisella synopsiksella. Jos kirjasi kolme ensimmäistä kappaletta eivät ole parasta tuotantoasi, niin olet ongelmissa. Samoin, jos kirjaa ei olla vielä julkaistu suomenkielellä.

Mitä seuraavaksi?

Aluksi mitä ei kannata tehdä. Älä julkaise uunituoretta käännöstäsi Internetissä, sillä se lasketaan englanninkieliseksi ensijulkaisuksi ja haittaa käännöksen myymistä eteenpäin.

Ajattele tekstiäsi tuotteena. Se on sijoitus jonka tarkoituksena on tuottaa rahaa. Tällä tavalla toiset näkevät sinun tekstisi. Ei taideteoksena, vaan tuotteena.

Alan lehdet:

Perinteinen tapa päästä kirjailijaksi on yrittää rakentaa nimeä julkaisemalla ensiksi alan lehdissä.

Yhdysvaltalaiset lehdet ovat hyvin tarkkaan profiloituneita ja kriteerit ovat tiukkoja, joten käy kirjastossa lukemassa muutama ja pohdi mihin niistä omat novellisi sopisivat parhaiten. Jos novelli ei istu lehden profiiliin, ei lehti sitä osta. Heillä on varaa mistä valita.

Jälleen, ajattele tekstiäsi tuotteena, joiden tarkoituksena on lisätä lehden myyntiä. Naiivisti voisi ajatella, että seksi ja väkivalta auttaisivat asiassa, mutta usein asia on juuri päinvastoin. Lehdet eivät halua ongelmia, he haluavat tyylipuhdasta sisältöä sopivan lyhyessä paketissa. Euroopassa me naureskelemme poliittiselle korrektiudelle, mutta heille se on vakava asia.

Lähetyksen kasaaminen:

Robert J. Sawyer on kirjoittanut käytännönläheisen ohjeen siitä miten lähetys kasataan: http://www.sfwriter.com/ow09.htm
Lisäksi jokaisella lehdellä on omia käytäntöjään. Mutta lyhyesti:
  • Älä käytä sähköpostia.
  • Tulosta tekstit paperille täsmälleen annettujen ohjeiden mukaan.
  • Kirjoita yhden sivun mittainen cover letter ja laita se päällimmäiseksi.
  • Liitä mukaan Yhdysvaltalaisilla postimerkeillä varustettu kirjekuori, jossa oma osoitteesi on valmiiksi kirjoitettuna (SASE). Kannattaa huomata, että Yhdysvalloissa käytetään 'letter'-koon paperia ja Suomessa A4-koon. Letter on 6mm leveämpi kuin A4, joten valitse sopivan reilu kirjekuori!
Ole huolellinen, sillä lähetyksen kasaaminen on se toinen (ja samalla viimeinen!) asia, johon kirjoittaja voi itse vaikuttaa. Tarkista asiat kahteen kertaan, yritä näyttää ammattilaiselta.

Jos novelli otetaan sisään, se editoidaan yhteistyössä toimittajan kanssa ja siitä maksetaan rahaa.

Entä sitten kirjat:

Jos Suomessa kustannustoimittajat ovat hukkua lähetyksiin, on tilanne Yhdysvalloissa vieläkin pahempi. Osittain tästä syystä heidän markkinoitaan kuvaa parhaiten käsite nimeltä 'agentti'.

Ajattele agenttia eräänlaisena ulkoistettuna kustannustoimittajana. Itse asiassa useat suuremmat kustantamot eivät edes harkitse käsikirjoituksia joilta agentti puuttuu.

Agentti tekee bisnestä. Hän ottaa myynnistä 15% royaltyn, jolla rahoittaa oman toimintansa. Kuten Suomessakin, ensimmäinen kirja myydään usein huonolla sopimuksella, joten hän ei halua talliinsa yhden kirjan ihmeitä. Kaikkein parasta kauraa ovatkin ne kirjoittajat, jotka pystyvät tuottamaan tasalaatuisen tiiliskiven muutaman vuoden välein. Ajattele jälleen omaa kirjaasi tuotteena, tällä kertaa tarkoituksena on lisätä agentin tuloja.

Jos Suomessa on ongelmana saada itselleen kustannustoimittaja, niin Yhdysvalloissa ongelmana on agentin saaminen. Hyvien agenttien tallit ovat jatkuvasti täynnä ja tilaa avautuu harvoin.

Robert J. Sawyer on kirjoittanut käytännönläheisen ohjeen myös tästä aiheesta: http://www.sfwriter.com/agent.htm
Meille tosin on kerrottu, että agentti tulee usein hankittua tutuntuttuna. Muutama Hugo tai Nebula auttavat prosessissa.

Agentin metsästys on niin iso asia, että siitä on julkaistu kymmenittäin kirjoja: http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0977268217/metafilter-20/ref=nosim/

Kannattaa myös huomata, että useat agentit eivät ota talliinsa scifikirjailijoita.

Tarvitaanko agenttia, oikeasti?

Ei. Muutamat kustantamot ottavat käsikirjoituksia vastaan ilman suosittelevaa agenttia, mutta tämän tietävät kaikki muutkin, joten joudut erittäin suureen kasaan käsikirjoituksia!

Ja yksi vaihtoehto on, että jos saat kustantamolta kustannustarjouksen, niin voit juosta sitten tarjous kourassa agentilta toiselle, kunnes saat jonkun edustamaan itseäsi. Tämän jälkeen agentti neuvottelee kustantamon kanssa sopimuksen loppuun. Älä kuitenkaan elättele toiveitasi tämän asian suhteen.

Vaarat ja kilpailun kovuus:

Yhdysvallat ovat vapaa markkinatalous. Kuka tahansa voi perustaa kustantamon, kuka tahansa voi ryhtyä agentiksi. Monet tekevät juuri niin.

Älä ikinä maksa kustantamolle tai agentille mitään etukäteen. Älä maksa rahaa arviointipalveluista.

Pidä pääsi selkeänä. Mieti mitä oikeasti olet tekemässä. Huono agentti tekee enemmän tuhoa kuin mitään hyvää. Pientä amerikkalaista kustantamoa ei kannata harkita, koska Suomesta käsin on mahdotonta sanoa onko kyse toimistosta Indianassa, autotallin nurkasta, vai sittenkin makuuhuoneen pöydästä. Kirjan julkaisussa ulkomailla ei ole mitään järkeä, jos sitä ei siellä kukaan markkinoi ja myy.

Sopimus ensimmäisestä kirjasta on aina huono. Älä sitoudu useampaan kuin yhteen kirjaan kerrallaan, ellet tiedä täsmälleen mitä teet.

Jos saat sopimuspaperin eteesi, harkitse lakimiespalvelun käyttämistä.

Ja muista, että kaikki haluavat kirjailijaksi myös Yhdysvalloissa. Et ole ikinä yksin. Sinua verrataan koko ajan kaikkiin ympärillä oleviin.

Eli kannattaako?

Suurin kustannuserä on kääntäminen. Sen jälkeen voi käsikirjoitusta pompottaa maasta ja aikavyöhykkeestä toiseen niin paljon kun hermoja ja rahaa postimaksuihin löytyy.

Yhdysvallat on sci-fi-kirjoittajalle tehokkain tapa saada nimeä. Varjopuolena on, että Yhdysvaltain markkinat ovat erittäin tiukkaan kilpaillut.

Siis kannattaako? En tiedä.

Ja sitten vielä loppukevennys:

Lopuksi vielä hassu henkilökohtainen huomio matkan varrelta. Suomalaiset kirjoittajat ovat anarkistisia. Tämä piirre on hyvin piilevä kaikessa suomalaisessa kulttuurissa, mutta se on samalla erittäin läpikotainen ja kaikenkattava. Se on ominaispiirre. Suomalainen kirjoittaja rikkoo formaattia, joko tahtomattaan, tai tahallisesti.

Ulkomaalaiselle lukijalle tämä on aina pienoinen hämmennystä herättävä seikka. He eivät tiedä miten siihen pitäisi suhtautua. Toiset ihastuvat, toiset eivät voi sietää pätkääkään.

Suomalaisella kulttuurilla on siis ominaismakunsa! Ei mitenkään huono, mutta omalaatuinen.

Linkkejä:

Yleistä agenteista, kannattaa vilkaista myös kyseisten henkilöiden muut artikkelit:

http://www.watt-evans.com/soyouwanttobeawriter5.html
http://www.sfwriter.com/agent.htm

Täältä löytyy listat 'mädistä omenoista':

http://www.anotherealm.com/prededitors/pubwarn.htm
http://www.sfwa.org/beware/

Ja täältä löytyy paljon kanssakärsijöitä:

http://absolutewrite.com/forums/
tniemi
 
Viestit: 764
Liittynyt: 30.04.2005, 19:44:42
Paikkakunta: Terra, Sol

Re: Villi Länsi, eli miten Amerikka valloitetaan?

ViestiKirjoittaja tniemi » 29.09.2007, 22:33:05

Bump. Sain otettua itseäni niskasta kiinni ja korjattua aikaisemman tynkäpostini.

Arvostaisin suuresti, jos ihmiset osoittaisivat oheisessa päättelyketjussa olevat aukot.

Samalla arvostaisin suuresti, jos joku osaisi kirjoittaa Euroopan markkinoista vastaavankaltaisen vuodatuksen.

Ja huomautetaan vielä, että tämä kuvaa n.s. "suoran toiminnan" mallia, jossa käsikirjoitusta tungetaan sisään postiluukusta. Uskon vakaasti, että paljon fiksumpi tapa päästä ulkomaille olisi suhteiden kautta, eli silloin kun käsikirjoitus siirtyy kädestä käteen.
tniemi
 
Viestit: 764
Liittynyt: 30.04.2005, 19:44:42
Paikkakunta: Terra, Sol

ViestiKirjoittaja Piikki » 29.09.2007, 22:59:11

Ei nyt ihan vuodatusta, mutta muutama havainto Euroconista Kööpenhaminasta. Juttelin ja kyselin vastaantulijoilta muiden maiden tilanteista, ja muun Euroopan tilanteeseen verrattuna suomalaisen scifin/fantasian/spefin rooli oli kerrassaan mainio. Kieliryhmän kokoon verrattuna meillä on varmasti eniten alan kirjailijoita. Meillä scifin kirjoittaminen ei ole kuolemantuomio muulle uralle.

Käytännössä englanninkielisen käännöksen avulla voi tarjoutua muualle Eurooppaan. Suomalaisista oltiin peräti kiinnostuneita: mistään ei tietenkään tiedä, onko todellista kiinnostusta. Agenteista ei ollut puhetta: ainakin Ranskaan sain suoraan kustantajan yhteystiedot, jonne voi tekstejä laittaa.

On tietty helppo kyseenalaistaa, miksi suomalaisen pitää pyrkiä ulkomaille. Jos pitää käännössopimusta ulkomaille epärealistisena niin syyksi kelpaa ainakin se, että julkaisu ulkomailla lisää arvostusta kotimaassa. Kotimaisten kustantajien pudotuspeli on julmaa: monelta esikoiselta jää toinen kirja tekemättä, moni pitkään kirjoittanut jää ilman kustannussopimusta. Pienikin väylä ulkomaille voi parantaa tilannetta merkittävästi.
Piikki
 
Viestit: 1167
Liittynyt: 25.09.2004, 17:48:54
Paikkakunta: Ristiina

ViestiKirjoittaja tniemi » 30.09.2007, 06:28:36

Kiitoksia Euroopan tilanteen sanoista. Suoraan sanottuna kuulosti paljon inhimillisemmältä kuin tuo Yhdysvallat. :wink:

Piikki kirjoitti:On tietty helppo kyseenalaistaa, miksi suomalaisen pitää pyrkiä ulkomaille.

Luin jostain (?) jutun suomalaisista sarjakuvantekijöistä, jotka julkaisivat teoksiaan parilla kolmella kielellä kyetäkseen elättämään itsensä sarjakuvan piirtämisellä.

Omalla kohdallamme pyrkimyksemme ovat hieman samansuuntaisia. Meillä tosin ei ole ollut toistaiseksi mitään suurempaa kiirettä, leikillisesti olemme puhuneet "eläkerahoista".

Olemme myös sellaista pohtineet, että saattaisi olla viisaampaa olla useampi kirja taskussa, ennen kuin lähtee (pääsee!) niitä ulkomaille julkaisemaan. Näin niinkuin rahallisessa mielessä. Useammalla kirjalla saattaisi saada paremman sopimuksen.

Mutta tämä kaikki on nyt vain tällaista teorialla leikittelyä. Tämänhetkiset kirjoitusongelmamme ovat jossain aivan muualla, kuin rahassa ja leipätyössä!
tniemi
 
Viestit: 764
Liittynyt: 30.04.2005, 19:44:42
Paikkakunta: Terra, Sol

ViestiKirjoittaja Hanska » 30.09.2007, 08:29:44

Menee offtopikiksi...

tniemi kirjoitti:Luin jostain (?) jutun suomalaisista sarjakuvantekijöistä, jotka julkaisivat teoksiaan parilla kolmella kielellä kyetäkseen elättämään itsensä sarjakuvan piirtämisellä.

Luin ilmeisesti samaisen artikkelin, jossa kerrottiin, että suomalaiset sarjakuvantekijät saattavat julkaista albumin muualla ennen kuin Suomessa ja ovat myös hyvin haluttuja esim. Ranskassa. Jotain ranskalaista kustantajaa haastateltiin, ja hän sanoi, että suomalaiset sarjiksentekijät ovat kokeilunhaluisempia ja edelläkävijöitä ja ovat jo nyt uudistaneet sarjakuvaa. Kun suomalainen sarjiksenvääntäjä lähettää käsiksen jollekin ranskalaiselle kustantajalle, siihen heti suhtaudutaan positiivisesti. :D

Miten tämän suhtautumistavan saisi laajennetua Suomi-scifiin?
Ei velliä eli novelli!
Sanoja, sanoja
Hanska
 
Viestit: 638
Liittynyt: 05.10.2004, 10:00:50
Paikkakunta: Turku

ViestiKirjoittaja Piikki » 30.09.2007, 11:27:34

Olen kuullut useamman ihmisen sanovan, että meidän suomalaisten tapa rakentaa novelleja on erilainen kuin amerikkalaisilla ja britillä. Minusta erojen kuvaaminen on kuulostanut siltä, että me suomalaiset olemme "kaunokirjallisempia" ainakin kotimaamme mittapuun mukaan. Usein muiden novellit ovat enemmän tarinamuotoisia, täyteläisiä ja selittäviä, kun suomalaisilla on taas tapana tehdä äkillisiä liikkeitä, äkkilopetuksia, rytmiltään nopeaa ja hakkaavaa tekstiä. No, perinteinen Portti-novelli tuskin on sitä, mutta se mitä tällä hetkellä kirjoitetaan, alkaa lähentyä kokeilunhaluisuudessaan mainsteamia.

Olemme siis tavallaan tilanteessa, että meidän scifi/fantsumme on kehittymässä oman maamme mittapuun mukaan valtavirran hyväksymään suuntaan, mutta ulkomaalaisen mielestä tekstimme voivat olla tosiaan turhan eksoottisia ja kummallisia. Monet Euroopan maat taasen voivat olla hyvinkin innostuneita ja ymmärtäväisiä linjauksiemme suhteen. Eli koko ajan on syytä pitää mieless muu Eurooppa.
Piikki
 
Viestit: 1167
Liittynyt: 25.09.2004, 17:48:54
Paikkakunta: Ristiina

ViestiKirjoittaja Tohtori » 30.09.2007, 22:20:37

Piikki kirjoitti:Olen kuullut useamman ihmisen sanovan, että meidän suomalaisten tapa rakentaa novelleja on erilainen kuin amerikkalaisilla ja britillä. Minusta erojen kuvaaminen on kuulostanut siltä, että me suomalaiset olemme "kaunokirjallisempia" ainakin kotimaamme mittapuun mukaan. Usein muiden novellit ovat enemmän tarinamuotoisia, täyteläisiä ja selittäviä, kun suomalaisilla on taas tapana tehdä äkillisiä liikkeitä, äkkilopetuksia, rytmiltään nopeaa ja hakkaavaa tekstiä.


Minä olen sitten selvästi amerikkalais- tai brittityyllinen kirjoittaja. :) Tosin en tiedä onko se kovin hyvä asia miltään kannalta...
-Tri
Tohtori
 
Viestit: 200
Liittynyt: 22.08.2006, 22:23:04

ViestiKirjoittaja Piikki » 01.10.2007, 07:31:03

Tohtori kirjoitti:Minä olen sitten selvästi amerikkalais- tai brittityyllinen kirjoittaja. :) Tosin en tiedä onko se kovin hyvä asia miltään kannalta...


Se on varmiasrti hyvä jos tyyli tulee suomalaisissa spefipiireissä/valtavirrassa suosioon taas tai olet kirjoittamassa suoraan ulkomaille.

Ilmiö on minusta havaittavissa, jos lukee esim. 10 vuotta sitten ilmestyneitä Portteja. Jääskeläisen Pasin novellit tosin menevät omilla ainutlaatuisilla urillaan, mutta monet muut lehdessä julkaistut/palkitut novellit edustavat sitä perinteisempää linjaa.
Piikki
 
Viestit: 1167
Liittynyt: 25.09.2004, 17:48:54
Paikkakunta: Ristiina

ViestiKirjoittaja summa » 30.03.2010, 20:38:41

Kaivoin tämän ketjun esille, koska olen kirjoittamassa Kosmoskynään artikkelia suomalaisen ja amerikkalaisen spefi-kirjoittamisen eroista. Tniemi, vieläkö ameriikan valloitus häämöttää näköpiirissä?
summa
 
Viestit: 213
Liittynyt: 08.11.2004, 16:20:00
Paikkakunta: Tampere

ViestiKirjoittaja tniemi » 02.04.2010, 06:18:12

summa kirjoitti:Kaivoin tämän ketjun esille, koska olen kirjoittamassa Kosmoskynään artikkelia suomalaisen ja amerikkalaisen spefi-kirjoittamisen eroista. Tniemi, vieläkö ameriikan valloitus häämöttää näköpiirissä?

Homma on jäissä ainakin siihen asti, että saadaan kakkoskirja valmiiksi.

Sen jälkeen täytyy pitää tuumaustauko ja vähän pohtia, miten tämän nimbus-"brandin" kanssa edetään.

Olen itse jättäytynyt tästä asiasta niin taka-alalle kuin mahdollista, mutta Annelta (amauran) voisi saada jotain vihjeitä artikkelin kirjoittamiseksi & yhteystietoja meidän rapakontakaiseen yhteyshenkilöömme.
tniemi
 
Viestit: 764
Liittynyt: 30.04.2005, 19:44:42
Paikkakunta: Terra, Sol


Paluu Käännöstekstit, ulkomaiset julkaisukanavat

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa

cron