Kääntämisestä

Muille kielille käännetyt suomalaiset sf-, fantasia- ja kauhunovellit. Ulkomaiset julkaisukanavat

Valvoja: Moderaattorit

Kääntämisestä

ViestiKirjoittaja Abso » 15.12.2006, 18:51:25

:D
Viimeksi muokannut Abso päivämäärä 12.10.2008, 17:03:45, muokattu yhteensä 1 kerran
Abso
 

ViestiKirjoittaja tniemi » 15.12.2006, 19:16:22

Abso kirjoitti:Kannattaa kyllä kirjoittaa kääntämättä.


Ilmaisin itseäni huonosti. Meiltä on pariin kertaan kysytty englanninkielisiä versioita meidän suomenkielisistä novelleistamme, mutta kun ei ole mitä antaa.

Ammattimaisen proosakäännöksen hinta Suomi-Englanti tuntuu olevan 35-50 euroa per sivu. Meidän kirjassamme oli 380 sivua, joten hinnaksi tulisi vajaat 20 000 euroa. Meistä toinen on tällä hetkellä työtön ja toinen freelancer.

Entäs sitten apurahat? Käännöstöissä kääntäjä hakee apurahan, ei kirjan kirjoittaja. Kääntäjälle apuraha myönnetään yleensä siinä vaiheessa kun on ulkomainen kustantaja tiedossa.

Entäs sitten ulkomainen kustantaja? Meidän tapauksessamme kotimainen kustantamo on alustavasti luvannut omien kontaktiensa kautta auttaa meitä maailmalle, mutta he eivät osallistu käännöskuluihin. Ihan ymmärrettävää, koska se ei ole heidän bisneksensä.

Eli pitäisi olla edes se näytemateriaali käännettynä, pari kolme novellia, yhteensä maksimissaan 100 sivua, eli maksimissaan 4000 euroa.

(Tammikuussa valmistuvasta koodausprojektista pitäisi minulle tulla n. 4000 (miinus verot), joten katsotaan nyt... tämäkin on näitä ikuisuusprojekteja.)

Sitten on vielä oma asiansa tämä kääntäjän löytäminen. Yllättäen scifin mainitseminen nimittäin säikäyttää kääntäjiä!

Olisiko kenelläkään tietoa hyvästä ja herkkäkätisestä ammattilaisesta joita ei Nimbuksiin koskeminen pelota?

Vinkkejä otetaan vastaan.
tniemi
 
Viestit: 764
Liittynyt: 30.04.2005, 19:44:42
Paikkakunta: Terra, Sol

ViestiKirjoittaja Hanska » 15.12.2006, 20:55:07

tniemi kirjoitti:Ammattimaisen proosakäännöksen hinta Suomi-Englanti tuntuu olevan 35-50 euroa per sivu. Meidän kirjassamme oli 380 sivua, joten hinnaksi tulisi vajaat 20 000 euroa.

:shock:

Entäpä ratkaisu, jota tieteentekijät tekevät: kirjoittavat itse esim. englanniksi ja antavat sen sitten ammatti-ihmiselle tarkastettavaksi?

Tai: löytyisikö kieltenopiskelijoita (opiskelun loppusuoralla tai työttömyyskortistoon valmistuneita), jotka tekisivät käännöksen edullisemmin saadakseen nimeä, praktiikkaa ja työnäytteitä?
Ei velliä eli novelli!
Sanoja, sanoja
Hanska
 
Viestit: 638
Liittynyt: 05.10.2004, 10:00:50
Paikkakunta: Turku

ViestiKirjoittaja Abso » 15.12.2006, 21:31:05

:D .
Viimeksi muokannut Abso päivämäärä 12.10.2008, 17:04:00, muokattu yhteensä 1 kerran
Abso
 

ViestiKirjoittaja tniemi » 16.12.2006, 00:28:07

Hanska kirjoitti:
tniemi kirjoitti:Ammattimaisen proosakäännöksen hinta Suomi-Englanti tuntuu olevan 35-50 euroa per sivu. Meidän kirjassamme oli 380 sivua, joten hinnaksi tulisi vajaat 20 000 euroa.

:shock:

En ole aivan varma voiko tätä näin laskea. Itsellänikin on teoreettinen tuntipalkka 50€, mutta paskanmarjat se päde pitkissä projekteissa.

Opetus on kuitenkin, että kääntäminen maksaa, ja että siihen on (käytännössä) pakko hakea apurahaa, joka tarkoittaa että se ulkomainen kustantamo pitäisi olla edes puoliksi hanskassa. Novelleiden kanssa on se siunaus ettei kaikkea tarvitse kääntää kerralla. Samalla novellien kanssa on myös se kirous, että niitä on paljon vaikeampi saada julkaistuksi.

Olemme harkinneet tuota itse kääntämistä, varsinkin kun Anne on melkoisen fluent englannin suhteen. (Itse puhun kuin räikkönen.) Tässä ongelmaksi tulee ajankäyttö. Kirjoittaako uutta suomeksi, vai turatako vanhojen tekstien kanssa?

Kirjoitamme mieluummin uutta, emmekä stressaa käännöksistä. Tätä minä tarkoitin ikuisuusprojekilla...

Hyvää kääntäjää silti etsittäisiin!
tniemi
 
Viestit: 764
Liittynyt: 30.04.2005, 19:44:42
Paikkakunta: Terra, Sol

ViestiKirjoittaja Hanska » 16.12.2006, 08:41:54

Abso kirjoitti:Tiedettä tehdään vähän toisella periaatteella - akateemista arvostusta varten - ei luettavaksi.

Voi olla, että ymmärsin tuon virkkeen väärin, mutta kun olen seurannut vierestä akateemista tutkimusta tekevän ystäväni artikkelien kirjoittamista, niin olen kyllä tullut toiseen johtopäätökseen. Kieltä hiotaan noita artikkeleja varten ihan tosissaan. Ensin ystäväni kirjoittaa artikkelin englanniksi, sitten ohjaaja tekee kielellisiä korjauksia tieteellisten korjausten lisäksi ja tämä prosessi toistuu monta kertaa. Ja kun molemmat ovat tyytyväisiä lopputulokseen, teksti tarkastutetaan ammattikääntäjällä.

Kun artikkeli lähetetään kansainvälisiin lehtiin, niin sieltä saattaa tulla jopa palaute, että artikkeli oli huonoa englantia. Joten sielläkin päässä vaaditaan, että teksti on todella luettavaa ja hyvää, ennen kuin se julkaistaan.

Tietenkin tieteellisen ja kaunokirjallisen englannin välillä on suuri ero, ja tieteellistä tekstiä kääntävät eivät välttämättä lainkaan ryhdy kääntämään kaunokirjallista. Niin ja kääntäjät ovat monesti erikoistuneet myös tieteidenkin sisällä. Tunsin freelancer-kääntäjän, joka käänsi vain lääketieteellisiä tekstejä, ei mitään muuta.
Ei velliä eli novelli!
Sanoja, sanoja
Hanska
 
Viestit: 638
Liittynyt: 05.10.2004, 10:00:50
Paikkakunta: Turku

ViestiKirjoittaja Hanska » 16.12.2006, 08:53:03

tniemi kirjoitti:Ammattimaisen proosakäännöksen hinta Suomi-Englanti tuntuu olevan 35-50 euroa per sivu. Meidän kirjassamme oli 380 sivua, joten hinnaksi tulisi vajaat 20 000 euroa.

tniemi kirjoitti:En ole aivan varma voiko tätä näin laskea.

Mullakaan ei ole tietoa, miten kaunokirjallinen käännös hinnoitellaan. Kymmenisen vuotta sitten, kun tein kaverini kanssa pari teknisen manuaalin suomennosta, otimme selvää käännöstoimistoista, mitä he ottaisivat kääntämisestä (emme nimittäin osanneet hinnoitella omaa työtämme :lol: ). Silloin tuli vastauksena rivihinta. Muistelen, että se silloin olisi ollut 10-15 markkaa per rivi. Joten tuleehan tuosta hintaa sivulle 300-450 markkaa. Mulla on ollut sellainen ennakkoluulo, että kaunokirjallisen tekstin käännättäminen olisi halvempaa, mutta mene tiedä sitten.
Ei velliä eli novelli!
Sanoja, sanoja
Hanska
 
Viestit: 638
Liittynyt: 05.10.2004, 10:00:50
Paikkakunta: Turku

ViestiKirjoittaja Piikki » 16.12.2006, 12:44:38

Abso kirjoitti:Kannattaa kyllä kirjoittaa kääntämättä.



Tätä iloa meillä ei valitettavasti ole. Kyllähän moni suomalainen spefi-kirjoittaja lukee sujuvasti englantia ja pystyy asioimaan englanniksi, mutta kaunokirjallisen tekstin kirjoittaminen vieraalla kielellä on ihan eri juttu... Kielioppi, nyanssit, sanajärjestykset... painotukset, kaikki semmoiset on mahdotonta hallita jos ei ole todella syvällä kielessä.

Muutama vuosi sitten järjestettiin Baltastica-kirjoituskilpailu, jossa nimensä mukaisesti oli Itämeren ympärillä asuvien maiden traadit ja kirjoituskieli oli englanti. Siihen moni osallistui, kun lohtuna oli se, että kaikki kirjoittavat enemmän tai vähemmän hoono englanti.
Piikki
 
Viestit: 1167
Liittynyt: 25.09.2004, 17:48:54
Paikkakunta: Ristiina

ViestiKirjoittaja Abso » 16.12.2006, 16:16:59

:D
Viimeksi muokannut Abso päivämäärä 12.10.2008, 17:04:20, muokattu yhteensä 1 kerran
Abso
 

ViestiKirjoittaja jPekka » 16.12.2006, 17:02:46

Hanska kirjoitti:Mullakaan ei ole tietoa, miten kaunokirjallinen käännös hinnoitellaan.


Nykyään yleisin tapa hinnoitella käännös ainakin suomeen päin käännettäessä on yksinkertaisesti lopputekstin merkkimäärä, mikä sisältää myös välilyönnit. Koitin katsella Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton sivuilta viimeisimmän palkkiokyselyn tuloksia, mutta eipä sattunut silmiin. Muistelisin, että keskimäärin liikutaan suunnilleen tasolla 9,75 €/1000 merkkiä. Eli ei tuossa kovin kaksisille tuntipalkoille pääse. Kirjallisuuden kääntäjät ovat käytännössä kaikki freelancer/yrittäjiä, joten he joutuvat itse maksamaan mm. YEL-eläkevakuutusmaksunsa noista palkkioista.

Scifiä ja fantasiaa pelkäämättömistä englannintajista tulee ensimmäiseksi mieleen Owen Witesman, mukava mies.
Minne menetkin, siellähän olet.
jPekka
 
Viestit: 117
Liittynyt: 04.10.2004, 19:13:11
Paikkakunta: Töyrynummi

ViestiKirjoittaja Abso » 16.12.2006, 18:04:49

:D
Viimeksi muokannut Abso päivämäärä 12.10.2008, 17:05:05, muokattu yhteensä 1 kerran
Abso
 

ViestiKirjoittaja jPekka » 16.12.2006, 19:45:01

Abso kirjoitti:Automaattinen tietokonekäännös olisi yksi vaihtoehto laskea kustannuksia. Raakakäännöksen joutuu kyllä oikolukemaan.


Mitä käännöstä EI joudu oikolukemaan???

Konekäännöksillä on ainakin reilusti viihdearvoa, koska niitä on hauska lukea, joskin pidemmät tekstit alkavat helposti puuduttaa. Alkuperäisen tarinan kanssa konekäännöksillä ei ole yleensä juurikaan tekemistä.

nimim. "Nyt joka kotiin näppärä pöytäihailija"
Minne menetkin, siellähän olet.
jPekka
 
Viestit: 117
Liittynyt: 04.10.2004, 19:13:11
Paikkakunta: Töyrynummi

ViestiKirjoittaja Abso » 16.12.2006, 20:10:12

:D
Viimeksi muokannut Abso päivämäärä 12.10.2008, 17:04:46, muokattu yhteensä 3 kertaa
Abso
 

ViestiKirjoittaja tniemi » 17.12.2006, 01:50:18

jPekka kirjoitti:Muistelisin, että keskimäärin liikutaan suunnilleen tasolla 9,75 €/1000 merkkiä.

...

Scifiä ja fantasiaa pelkäämättömistä englannintajista tulee ensimmäiseksi mieleen Owen Witesman, mukava mies.

Kiitoksia hyvin paljon tiedoista!

Minulla oli jossain ylhäällä, että kirjassa olisi yhdellä sivulla keskimäärin 2000 merkkiä, mukaanlukien nuo välilyönnit. Tällä kaavalla 380 sivun käännöskuluiksi tulisi siis vajaat 8000 euroa. Huomattavasti inhimillisempi lukema!

Katsotaan, jos saisi tammikuussa tätäkin projektia potkittua eteenpäin... Näitä projekteja kun vain on niin paljon.

jPekka kirjoitti:Eli ei tuossa kovin kaksisille tuntipalkoille pääse.

Tiedän tunteen... :?

Onneksi kaikkea ei voi mitata rahassa.
tniemi
 
Viestit: 764
Liittynyt: 30.04.2005, 19:44:42
Paikkakunta: Terra, Sol

ViestiKirjoittaja Hanska » 17.12.2006, 09:23:58

tniemi kirjoitti:Minulla oli jossain ylhäällä, että kirjassa olisi yhdellä sivulla keskimäärin 2000 merkkiä, mukaanlukien nuo välilyönnit. Tällä kaavalla 380 sivun käännöskuluiksi tulisi siis vajaat 8000 euroa. Huomattavasti inhimillisempi lukema!

Tietenkin voisitte Annen kanssa käännättää aluksi vain yhden Nimbus-novellin (tai kaksi) ja lähettää sitä ulkomaalaisiin genre-lehtiin. Uskon, että jossain varmasti tärppäisi. Tätä kautta saisitte nimeä ja jokin jenkkikustantamo saattaisi kiinnostua, kun kuulisi, että Nimbus-kirjakin on jo olemassa (ja lisää tekstiä ilmeisesti olemassa/tulossa?).

Tällä tavoin kääntäminen ei tulisi niin kalliiksi näin alussa.

Nimbushan on hyvää kansainvälistä scifiä, jolle löytyisi takuuvarmasti lukijoita Suomenkin ulkopuolella; teidän pitäisi saada vain ovi edes pikkasen raolleen, ja se voisi olla se yksi novelli jenkkilehdessä. :wink:
Ei velliä eli novelli!
Sanoja, sanoja
Hanska
 
Viestit: 638
Liittynyt: 05.10.2004, 10:00:50
Paikkakunta: Turku

Seuraava

Paluu Käännöstekstit, ulkomaiset julkaisukanavat

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 0 vierailijaa